2008-02-28

Vehicles + On or In?


How would you say, "電車に乗る" in English? Do you remember what you were taught in junior high school? Of course, the answer is, "ride on a train."

The phrase, "ride on a [something]" is perfectly fine for a wide range of vehicles. See the examples below:


1. ride on a ship
2. ride on a bicycle
3. ride on a bus
4. ride/sail on a ferry
5. ride on a/the subway
6. ride on a tricycle
7. ride on an airplane
8. ride on a horse
9. ride on a mule
10. ride/sail on a yacht*
11. ride on a/the train

* ヨット and yacht are not the same thing. Brits say "sailing boat" and Yanks say "sail boat." Check this link for pictures of some of the world's most beautiful yachts!

So what about cars, taxis, pickup trucks, and small sailing vessels? For these kinds of vehicles, we say as follows:

1. ride in a car
2. ride in a taxi
3. ride in a van
4. ride in a pickup truck
5. ride in a semi-trailer truck/tractor-trailer (トレーラー車)
6. ride in a rowboat
7. ride in a canoe
8. ride/sail in a sailboat

"What is the difference?" you ask.

If you can walk onto the vehicle and move around, such as on a bus, train, or ship, then use the preposition "on" with "ride." If you cannot walk into the vehicle, like a car, the cab of a tractor-trailer, sedan, etc., then use the preposition "in" with "ride."

Just be careful that you don't say, "I rode on the car," which evokes an image of you riding on the hood, trunk lid, or on the roof of the car!

Can you think of other types of vehicles that we can add to the lists above? Can you think of any unusual vehicles where we might be able to say "ride on" or "ride in"? Click on the comments link below and tell me what you think!
Disclaimer

This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.


アンミ英会話教室
234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3
パークサイド日野102号
http://www.anmi-eikaiwa.com/ | support@anmi-eikaiwa.com
Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288
携帯リンク http://www.anmiweb.com/mobile/

2008-02-23

X-Box 360, PlayStation, Nintendo Wii


Since Toshiba pulled out of the high definition (HD) digital versatile disc (DVD) market, it looks like Sony's Blu-ray Disc will finally become the industry standard. Too bad for the folks who bought a HD DVD player. Since Sony lost the VHS vs. Betamax format war that started in the mid-1970s, winning the HD DVD vs. Blu-ray Disc format war must be very satisfying to the Sony Corporation.

In a related matter, the Microsoft Xbox 360 console has been shipped to the market with HD DVD compatibility, where the PSP3 console has been shipped with Blu-ray Disc compatibility.

This brings me to today's topic. How do you say ビデオゲーム、テレビゲーム、ファミコン、etc., in English?

Originally, the first video game consoles were released in the U.S. market in the late 1970s according to Wikipedia. Although The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition acknowledges the term, "video game," which is defined as, "An electronic or computerized game played by manipulating images on a video display or television screen."

Besides the term video game, we also use the term TV game in English as well. However, note that video game can refer to game consoles that can be played on on a TV or a computer video display, where TV games refers only to game consoles that can be played on a TV.

The phrase, Family Computer software (ファミコン), however, never really caught on in the English language. So, when enjoying your Xbox 360, PSP3, or Wii, be sure to use the term video game when talking about your favorite games in English.

I am not into video games, so if you have some ideas or comments related to today's topic, feel free to click on the link below and leave a comment!

Disclaimer

This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.


アンミ英会話教室
234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3
パークサイド日野102号
http://www.anmi-eikaiwa.com/ | support@anmi-eikaiwa.com
Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288
携帯リンク http://www.anmiweb.com/mobile/

2008-02-16

In-Laws

How would you say 義理の親(配偶者の父または母)in English?

Some native English speakers might say, "parent-in-laws," which sounds natural to some ears, but the correct form is "parents-in-law." However, if you drop "parents," you can say "in-laws" which would include everybody: father-in-law, mother-in-law, brother-in-law, sister-in-law, etc.

Here is a short list of other nouns that have irregular plural forms:

・ father-in-law → fathers-in-law (義理の父)
・ mother-in-law → mothers-in-law (姑、義母)
・ brother-in-law → brothers-in-law (義理の兄弟、義兄、義弟)
・ sister-in-law → sisters-in-law (義理の姉)
・ attorney general → attorneys general or attorney generals (検事総長)
・ secretary-general → secretaries-general (事務総長)

Be careful with the usage of dashes. All of these nouns need a dash except for attorney general.

References:
1.
CD-The American Heritage Dictionary of the English Language

2.
3.
英辞郎第三版

Disclaimer

This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.


アンミ英会話教室
234-0053神奈川県横浜市港南区日野中央2-6-3
パークサイド日野102号
http://www.anmi-eikaiwa.com/ | support@anmi-eikaiwa.com
Tel. 045-841-4218 | Fax 045-841-4288
携帯リンク http://www.anmiweb.com/mobile/